किं नः राज्यॆन गॊविंद किं भॊगैः जीवितॆन वा
यॆषां अर्थॆ कांक्षितं नः राज्यं भॊगाः सुखानि च ॥ १.३२ ॥
त इमॆ अवस्थिता युद्धॆ प्राणान् त्यक्त्वा धनानि च
आचार्याः पितरः पुत्राः तथा ऎव च पितामहाः ॥ १.३३ ॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबंधिनः तथा
ऎतान् न हंतुं इच्छामि घ्नतः अपि मधुसूदन ॥ १.३४ ॥
ಕಿಂ ನಃ ರಾಜ್ಯೇನ ಗೋವಿಂದ ಕಿಂ ಭೋಗೈಃ ಜೀವಿತೇನ ವಾ
ಯೇಷಾಂ ಅರ್ಥೇ ಕಾಂಕ್ಷಿತಂ ನಃ ರಾಜ್ಯಂ ಭೋಗಾಃ ಸುಖಾನಿ ಚ || ೧.೩೨ ||
ತ ಇಮೇ ಅವಸ್ಥಿತಾ ಯುದ್ಧೇ ಪ್ರಾಣಾನ್ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಧನಾನಿ ಚ
ಆಚಾರ್ಯಾಃ ಪಿತರಃ ಪುತ್ರಾಃ ತಥಾ ಏವ ಚ ಪಿತಾಮಹಾಃ || ೧.೩೩ ||
ಮಾತುಲಾಃ ಶ್ವಶುರಾಃ ಪೌತ್ರಾಃ ಶ್ಯಾಲಾಃ ಸಂಬಂಧಿನಃ ತಥಾ
ಏತಾನ್ ನ ಹಂತುಂ ಇಚ್ಛಾಮಿ ಘ್ನತಃ ಅಪಿ ಮಧುಸೂದನ || ೧.೩೪ ||
kiM naH rAjyEna gOviMda kiM bhOgaiH jeevitEna vA
yEShAM arthE kAMkShitaM naH rAjyaM bhOgAH sukhAni cha || 1.32 ||
ta imE avasthitA yuddhE prANAn tyaktvA dhanAni cha
AchAryAH pitaraH putrAH tathA Eva cha pitAmahAH || 1.33 ||
mAtulAH shvashurAH pautrAH shyAlAH saMbaMdhinaH tathA
EtAn na haMtuM icChAmi ghnataH api madhusUdana || 1.34 ||
O Govinda, what value is kingdom to us? what enjoyment? or even life? if they for whom our kingdom, material pleasure and happiness is desired – preceptors, fatherly elders, sons, grandfatherly elders, maternal uncles, fathers in law, grandsons, brothers in law, and relatives – are all present on this battle field ready to give up their kingdom and even lives? O Madhusudana, even if they want to take my life I do not wish to take their lives.